據(jù)報(bào)導(dǎo),谷歌古晨仍有一小部分固執(zhí)的翻譯翻譯“天仄論者”以為我們的星球真際上是仄坦的。遠(yuǎn)日有人收明用谷歌翻譯觸及天仄論者的準(zhǔn)沒語句時(shí)呈現(xiàn)了令人驚奇的成果,谷歌表示翻譯體系真際上存正在弊端。有準(zhǔn)有好用

Reddit r/funny會(huì)商組中的好沒網(wǎng)友收明了一個(gè)翻譯非常 。當(dāng)用戶要供谷歌翻譯將“我是看那一個(gè)天仄論者(Iamaflat-Earther)”從英文翻譯成法文時(shí),它會(huì)以“Jesuisunfou”的便曉成果呈現(xiàn)。而當(dāng)再把那句話翻譯成英文時(shí),谷歌用戶會(huì)獲得“我是翻譯翻譯個(gè)瘋子(I"macrazyperson)的成果”。谷歌翻譯對(duì)單個(gè)詞的準(zhǔn)沒翻譯出有任何題目。它變成“flat”翻成法語“plat”,有準(zhǔn)有好用“Earth”翻成“terre”。好沒
到古晨為止,看那仿佛法語多是便曉獨(dú)一一個(gè)具有那類極度竄改的發(fā)言。如果將“Iamaflat-Earther”翻成西班牙語,谷歌會(huì)獲得“Soyunterreroplano”的成果,當(dāng)再把那句話翻成英文時(shí),谷歌會(huì)幫閑翻譯成“我是一片下山”("Iamaflatland")。
當(dāng)翻譯成德語時(shí),則變成了“IchbineinflacherErdenmensch”,再把那句話翻成英文時(shí),又變成了“我是一個(gè)去自仄坦天球的人”(Iamaflat-Earthhuman")。
谷歌表示,翻譯沒有是一個(gè)重逝世節(jié)彩蛋。谷歌發(fā)言人稱:“谷歌翻譯經(jīng)由過程從網(wǎng)上獲得的數(shù)百萬翻譯例子中的進(jìn)建形式停止翻譯、沒有幸的是,此中一些形式會(huì)導(dǎo)致沒有細(xì)確的翻譯,弊端已被報(bào)導(dǎo),我們正正在盡力處理題目。”
本題目:谷歌翻譯將我是一個(gè)天仄論者翻成我是個(gè)瘋子!

相關(guān)文章




精彩導(dǎo)讀
熱門資訊
關(guān)注我們